La Nación Atikamekw ha estado involucrada en proyectos de conservación del idioma durante aproximadamente una década, y sus esfuerzos parecen estar dando resultados.
Nuevos datos de Statistics Canada muestran que el Atikamekw es el único idioma que ha ganado más hablantes en Quebec entre 2016 y 2021.
En junio, el Consejo de la Nación Atikamekw, en colaboración con la Universidad Carleton en Ottawa, lanzó un diccionario temático Atikamekw-Francés, el primero de su tipo.
Nicole Petiquay, coordinadora del idioma en el Consejo, explicó que el nuevo diccionario contiene más de 220 temas y subtemas centrados en el conocimiento tradicional.
«Se trata de transmitir la riqueza del idioma Atikamekw. Además, el idioma Atikamekw es uno de los más hablados en Canadá. Pero al igual que todos los idiomas, todavía es muy frágil», dijo Petiquay.
Este es el segundo diccionario producido por la nación. En 2021, lanzaron un diccionario Atikamekw-Francés. Otro logro destacado.
Marie-Odile Junker, profesora de lingüística de la Universidad Carleton, participó en ambos proyectos y dijo que Patiquay la contactó por primera vez en 2013 con la idea de consagrar el idioma a través de un diccionario.
«En la época del cambio climático, creo que la humanidad realmente busca una nueva forma de concebir su lugar en el mundo y en la naturaleza como especie», dijo Junker. «Y idiomas como el Atikamekw tienen algunos indicadores interesantes, señales sobre cómo hacerlo».
El dinero para los proyectos provino del Consejo de Investigación en Ciencias Sociales y Humanidades, un programa federal que promueve y apoya la investigación y formación en humanidades y ciencias sociales, según Junker.
«Hay mucha riqueza y riqueza obligatoria indicada en el léxico sobre, diría yo, el lugar del ser humano en la naturaleza, no fuera de ella», agregó la profesora.
El volumen de 2021 contiene más de 13,000 palabras y ha sido un éxito tanto entre estudiantes como profesores de las comunidades de Manawa, Opitciwan y Wemotaci, de donde es originaria Petiquay.
«Cuando visitamos las comunidades para promover el idioma, se podía ver en sus ojos que estaban ansiosos por aprender», dijo Petiquay. «Conozco a un maestro que me dijo ‘trabajo mucho con esto, todas las preguntas que me he estado haciendo están ahí'».
La coordinadora del idioma dijo que ambos diccionarios requirieron una extensa consulta con ancianos. Sin embargo, el trabajo se complicó debido a la pandemia.
«Véronique Chachai, nuestra colega, estuvo rodeada de ancianos durante el proceso en Obedjiwan».
«Fue a través de entrevistas que realmente logró que los ancianos se involucraran en la verificación y validación de las grabaciones», dijo Petiquay.
También enfatizó el sentido de pertenencia que los diccionarios han brindado a las comunidades.
«Nuestro idioma es muy precioso y muy rico. Necesitamos hacer algo para transmitirlo a nuestros jóvenes. Finalmente, tenemos algo. Tenemos una herramienta que podemos tener en nuestras manos».
Según Junker, el idioma Atikamekw es uno de los pocos idiomas indígenas en los que la tasa de transmisión a los niños es del 95 por ciento o más.
«El Atikamekw sigue siendo muy fuerte».