Después de más de 40 años de trabajo, un grupo de traductores ha logrado completar la primera versión completa de la Biblia en lengua mohawk, o Kanien’kéha. El proyecto, que contó con el apoyo de la Sociedad Bíblica Canadiense, se presentó el pasado sábado en la comunidad de Kanesatake, al noroeste de Montreal.
La traducción se basa en el texto original en hebreo y griego, y utiliza el dialecto de Kanesatake, que se diferencia de otros dialectos mohawk por su pronunciación y vocabulario. Según los traductores, el objetivo era preservar la riqueza y la belleza de la lengua mohawk, así como transmitir el mensaje bíblico a las nuevas generaciones.
El equipo de traductores estuvo formado por seis personas, entre ellas Hilda Nicholas, directora del centro cultural y lingüístico Tsi Ronterihwanónhnha ne Kanien’kéha, y Warisó:se Gabriel, profesora de lengua mohawk. Ambas llevan décadas dedicadas a la enseñanza y la revitalización de su idioma, que está considerado en peligro de extinción por la UNESCO.
Nicholas y Gabriel explicaron que la traducción fue un proceso complejo y desafiante, ya que tuvieron que adaptar conceptos y términos que no existen en la lengua mohawk, como “ángel”, “pecado” o “resurrección”. Para ello, recurrieron a la creatividad y a la consulta con otros hablantes nativos.
El resultado es una obra de más de 1.500 páginas, dividida en dos tomos: el Antiguo y el Nuevo Testamento. La Biblia en lengua mohawk se puede adquirir a través de la página web de la Sociedad Bíblica Canadiense, o descargar gratuitamente en formato digital. También se puede escuchar una versión en audio a través de una aplicación móvil.
Los traductores expresaron su satisfacción y orgullo por haber culminado este proyecto histórico, que consideran una forma de honrar a sus antepasados y de contribuir a la preservación y el fortalecimiento de su cultura e identidad. Asimismo, esperan que la Biblia en lengua mohawk sea una fuente de inspiración y esperanza para los lectores.